ABOUT ME    BLOGROLL   SUPER VIAGRA    DEBATES    THE ARGYLE LOUNGE 

I was not meant for customer service

When I was going to college in Binghamton, I worked as a cashier at a Price Chopper Supermarket. When I was cashiering, I would bust my ass and go as fast as I could. Not because I cared about my costumers. But because I wanted them to go away. So the faster I worked, the more they would go away. Sometimes if I went fast enough, my line would disappear altogether! Woo! I worked nights mostly, which is what made this feat feasible.

I don’t understand that about slow cashiers when I am a customer. Don’t you want me to go away and leave you alone? Why must you go so slow?

Anyway, not everyone can be as perfect as me. I was super fast and super friendly.

Unless you annoyed me. Then I was a nasty asshole.

For example, one time, this spanish speaking couple was on my line. As I was ringing them up, the wife went off to get pistachio nuts. She took forever. There was a huge line forming behind them and I didn’t want to back out their entire order to let the people behind them go ahead of them. So I locked up my register and went charging after her in the produce department and did my whole snotty cashier routine.

After I found her nuts (LOL!) she followed me back to the register. I continued to be a huffy queen while I checked them out.

She leaned into her husband and said a sentence that contained the word: “Impatziando”. (The spelling of said work is made up by me, since I’m not entirely certain of what I actually heard.)

I don’t speak spanish, but I was so mad I just assumed that “impatziando” meant “impatient” and assumed she was talking about me.

So after I bagged up their groceries (thanks for not helping!) I said in my most snotty, queeny, and huffy voice: “Sorry for being impatziando!”

They looked at me funny and left.

I got home and tried to look up “impatziando” but never found anything.

I am a stupid gringo.

Maybe this mysterious “impatziando” word means: “gorgeous, and greek god-like in appearance”.

Maybe not.

9 Responses to “I was not meant for customer service”

  1. AdamX says:

    Costumer… Did you wear a superman outfit while checking people out? That would be hot.

    *drools*

  2. Craig says:

    Fixed :-) Thanks

  3. Miss Britt says:

    Silly Craig. It means pregnant.

  4. Michael (not the one you're thinking) says:

    It couldn’t have been “impaciente,” it was probably “apasionado,” (passionate), and she was simply describing the way your handsomeness affected her.

  5. Ask A Gay Geek says:

    I had one of our Spanish translators at the office take a look at it. She explained to me that there is not really a Spanish word for “impatient” The Spanish equivalent would be to say. You are not very patient, which is much longer than just one word.

    He best guess at translating your “greengo Spanish” was that they said imbulsel (sp) or how ever you spell it.

    She also offered this suggestion for next time you are in that situation. She said to simply say back to them, “La tuya!” Which basically means your mama.

  6. BOSSY says:

    Yeah, Bossy thinks you misunderstood and she said ‘Guapo’. (Handsome)

  7. ginamonster says:

    You found her nuts. and you checked them out. heh.

  8. Logan says:

    Nice made up word! Oh, and saying “la tuya” means you’re calling someone’s sister a ho-bag.

  9. Amanda says:

    You have to be careful with spanish. So much of it sounds like english, until you get words like embarazado, which means pregnant, not embarrassed. I sucked at spansih

Tell Me What a Dork I Am!